- Best Practice
Social and Community Services
The term “pluralistic approaches to languages and cultures” refers to didactic approaches that use teaching/learning activities involving several (i.e. more than one) varieties of languages or cultures. This is to be contrasted with approaches that might be called “singular”, in which the didactic approach takes account of only one language or a particular culture, and deals with it in isolation. Singular approaches of this kind were particularly valued when structural and, later, communicative methods were developed and all translation4, and recourse to the first language were banished from the teaching process.
The project consists of several training modules (40/50 hours in all), spread through four consecutive weekends, for people from different professional fields (social workers, nurses, teachers, legal staff, etc.) who are generally immigrants in Germany with bilingual and bicultural backgrounds.
The contents of the modules include: interpreting techniques training; intercultural communication issues in different settings within the public service area (such as education centres, police stations, medical interventions, etc.) and with different language pairs; professional code of ethics and other ethical issues; note-taking for consecutive interpreting mode; stress control techniques; oratorical skills, etc
People with immigrant background are an important target group for vaccination. This is what the Robert Koch Institute (RKI) pointed out on the occasion of the European Immunization Week, which takes place in April.
The Department of Human Services of the Australian Government offers a range of health, social and welfare payments and services, which are supported by language services and interpreters to help customers access the healthcare system by having information provided in their preferred language.
Based on the great diversity of the geographic origins of the immigrant populations who choose to settle in Catalonia, an Immigration Plan was implemented between 2005 and 2009 in order to create a cultural mediation in some hospitals and healthcare centres, especially in rural areas.
Canada’s Insurance Corporation of British Columbia (ICBC) launched its translation service in 2010 in claim centres and through its Dial-a-Claim service. The service has proven to be successful – more than 15,850 calls used the language assistance in 2011 alone.
The City of Mons and the « Gestion Centre-Ville » ASBL joined forces to propose two initiatives in order to improve the quality of services for the non French-speaking visitors. It includes the organisation of language courses for shop keepers and the translation of the menus of HoReCa places in the centre of the city. This action benefited from the co-operation of the Polyac language school for the translation and the courses, and also from the state-funded objectives to facilitate employment.
National Health Law Programme is at the origin of legal provision to ensure translation services in pharmacies for customers who have limited English-proficiency.
NHS Employers issued a document called ‘Language competency: good practice guidance for employers’ which outlines the responsibility for NHS organisations to make sure that anyone working in the NHS has the appropriate level of language skills. The guidance applies to GP practices and PCTs, with the onus for testing GPs falling to PCTs as part of the registration process for the performers list. However NHS Employers said in reality the responsibility to check GPs' language ability will probably sit with practice managers.
Regional Language Network London was funded by the London Development Agency between October 2007 and March 2010 to promote language and cultural skills in the capital. The information, advice and resources that were created during this time are retained on its legacy website which is still available and offers a large panel of information ranging from foreign language phrases to reports as well as career guides and language taster packs.
London is one of the most multi-lingual and multi-cultural capitals in the world and has an enviable second language and cultural resource. Its resident communities come from over 90 countries and over three hundred languages are used by Londoners. This report presents five symbolic circles of London’s language skills and knowledge and aims to show the capital's potential to use this pool of talent to great effect for London Olympics and Paralympics in 2012 by focusing on the following aspects: London multi-lingual capital, languages in London's education system, London's language professionals, language support for London's public services and innovative language technologies.
Swedish for Health Care Personnel
Vårdsvenska offers information and tools for health care personnel who are interested in learning Swedish. Besides language training, we offer you information and tools for employment search, information about Finland and networking.