Find us on Facebook

Language Research - Best Practice
Social and Community Services

29/04/2013 European Union European Union

 The term “pluralistic approaches to languages and cultures” refers to didactic approaches that use teaching/learning activities involving several (i.e. more than one) varieties of languages or cultures. This is to be contrasted with approaches that might be called “singular”, in which the didactic approach takes account of only one language or a particular culture, and deals with it in isolation. Singular approaches of this kind were particularly valued when structural and, later, communicative methods were developed and all translation4, and recourse to the first language were banished from the teaching process.


15/05/2012 Germany Germany

The project consists of several training modules (40/50 hours in all), spread through four consecutive weekends, for people from different professional fields (social workers, nurses, teachers, legal staff, etc.) who are generally immigrants in Germany with bilingual and bicultural backgrounds.

The contents of the modules include: interpreting techniques training; intercultural communication issues in different settings within the public service area (such as education centres, police stations, medical interventions, etc.) and with different language pairs; professional code of ethics and other ethical issues; note-taking for consecutive interpreting mode; stress control techniques; oratorical skills, etc

24/04/2012 Germany Germany

People with immigrant background are an important target group for vaccination. This is what the Robert Koch Institute (RKI) pointed out on the occasion of the European Immunization Week, which takes place in April.

03/04/2012 Australia Australia

The Department of Human Services of the Australian Government offers a range of health, social and welfare payments and services, which are supported by language services and interpreters to help customers access the healthcare system by having information provided in their preferred language. 

02/04/2012 Spain Spain

Based on the great diversity of the geographic origins of the immigrant populations who choose to settle in Catalonia, an Immigration Plan was implemented between 2005 and 2009 in order to create a cultural mediation in some hospitals and healthcare centres, especially in rural areas. 

30/03/2012 Canada Canada

Canada’s Insurance Corporation of British Columbia (ICBC) launched its translation service in 2010 in claim centres and through its Dial-a-Claim service. The service has proven to be successful – more than 15,850 calls used the language assistance in 2011 alone. 

30/03/2012 Belgium Belgium

The City of Mons and the « Gestion Centre-Ville » ASBL joined forces to propose two initiatives in order to improve the quality of services for the non French-speaking visitors. It includes the organisation of language courses for shop keepers and the translation of the menus of HoReCa places in the centre of the city. This action benefited from the co-operation of the Polyac language school for the translation and the courses, and also from the state-funded objectives to facilitate employment.

30/03/2012 United States United States

National Health Law Programme is at the origin of legal provision to ensure translation services in pharmacies for customers who have limited English-proficiency. 

30/03/2012 United Kingdom United Kingdom

NHS Employers issued a document called ‘Language competency: good practice guidance for employers’ which outlines the responsibility for NHS organisations to make sure that anyone working in the NHS has the appropriate level of language skills. The guidance applies to GP practices and PCTs, with the onus for testing GPs falling to PCTs as part of the registration process for the performers list. However NHS Employers said in reality the responsibility to check GPs' language ability will probably sit with practice managers.

22/03/2012 United Kingdom United Kingdom

Regional Language Network London was funded by the London Development Agency between October 2007 and March 2010 to promote language and cultural skills in the capital. The information, advice and resources that were created during this time are retained on its legacy website which is still available and offers a large panel of information ranging from foreign language phrases to reports as well as career guides and language taster packs.

21/03/2012 United Kingdom United Kingdom

London is one of the most multi-lingual and multi-cultural capitals in the world and has an enviable second language and cultural resource.  Its resident communities come from over 90 countries and over three hundred languages are used by Londoners. This report presents five symbolic circles of London’s language skills and knowledge and aims to show the capital's potential to use this pool of talent to great effect for London Olympics and Paralympics in 2012 by focusing on the following aspects: London multi-lingual capital, languages in London's education system, London's language professionals, language support for London's public services and innovative language technologies.

28/02/2012 Finland Finland

Swedish for Health Care Personnel

Vårdsvenska offers information and tools for health care personnel who are interested in learning Swedish. Besides language training, we offer you information and tools for employment search, information about Finland and networking.

EUNIC in Brussels Club de Madrid European Coordination of Independent Producers (CEPI)
European Council for Steiner Waldorf Education (ECSWE) EEE-YFU Fundación Academia Europea de Yuste
ALTE Association of Commercial Television in Europe (ACT) European Forum of Vocational Education and Training
Federal Union of European Nationalities Mercator European Network of Language Diversity Centres European Federation for Intercultural Learning
Federation of European Publishers European Theatre Convention CMFE (Community Media Forum Europe)
European Council of Literary Translators' Associations Europa Esperanto Unio - EEU Culturelink
European Publishers Council European Federation of National Institutions for Language European Association for the Education of Adults (EAEA)
Literature Across frontiers European Association for Terminology European Council of Artists (ECA)

"(c) 05/02/2011 - Disclaimer - Copyright European Union National Institutes for Culture" "This website has been funded with support from the European Commission. " This website reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.


Stay informed of

Unsere Stadt Rostov-am-Don hat hundert Nationalitäten. Bei uns werden mehrere Sprachen gesprochen. ... aber die Mehrsprachigkeit, besonders für die jüngere Generation, das spielt eine sehr grosse Rolle. Kinder, die mehrsprachig aufwachsen haben mehr Chancen für die Zukunft.


Olga Jungblut Russia