Trouvez-nous sur Facebook

Actualités

22/07/2015 United Kingdom Royaume-Uni

A glance at English UK

 is the third most spoken language worldwide (preceded by Chinese and Spanish) given that it has 335,000,000 speakers. It is therefore unsurprising that how its sound can vary from one place to another. Today we’re going to have a look at one particular variety:  .

22/07/2015

"Actualmente se calcula que hay unas 100.000 personas que hablan esperanto fluidamente" Entrevista a Roberto Garvía sobre su último libro "Esperanto and Its Rivals" (Penn University Press, 2015)

Licenciado en Filosofía y Sociología, las investigaciones del profesor Garvía se centran en la sociología económica y de las organizaciones, además de cuestiones de lengua y sociedad. Ha sido profesor visitante de Harvard, Yale o del Instituto Max-Plank, entre otros centros. Ha publicado en revistas científicas de prestigio internacional y durante dos años (2008-2010) fue catedrático Príncipe de Asturias en la Universidad de Georgetown (EE.UU.). Ahora acaba de publicar su último libro con las lenguas artificiales como protagonistas: Esperanto and Its Rivals (Penn University Press, 2015).

20/07/2015 Spain Espagne

"No creo en la discriminación positiva del idioma" ENTREVISTA JUANA MUÑOZ LICERAS

Juana Muñoz Liceras (Madrid, 1948) es una lingüista tan reputada como poco conocida fuera del ámbito académico español. Su escaso impacto mediático no llamaría la atención si no fuera porque esta mujer, casada y con dos hijos, fue reconocida con la encomienda de la Orden del Mérito Civil en 2008 y figura en la lista de los 100 españoles más influyentes del mundo y entre los diez hispanos con mayor proyección en Canadá, donde vive desde que hace cuatro décadas decidió dedicarse a investigar la adquisición del lenguaje. Catedrática de la Universidad de Otawa, trilingüe de palabra, chomskiana de pensamiento, y chamberilera de corazón, Muñoz Liceras, que tiene discípulos por medio mundo, planea su regreso definitivo a España. En uno de los altos en el camino para impartir un seminario-taller en la Universidad Nebrija y visitar a sus padres, araña unas horas para esta entrevista. Lo suyo no es la corrección política. No tiene empacho en admitir que está en contra de la discriminación positiva. De las lenguas, sí, pero también de las mujeres.

16/07/2015

Batsbi: A Silent Death of a Minority Language

The Batsbi language, a minority language related to Chechen, has been driven to the brink of extinction. Traditionally spoken in Zemo Alvani, Akhmeta Region, Kakheti, it has already lost its role as a community language and without institutional support it continues to decline at a rapid pace.

16/07/2015

France to Ratify European Charter on Regional and Minority Languages?

French President François Hollande is trying to get the French Parliament to authorize the ratification of the European Charter on Regional and Minority Languages (RMLs). The Charter was signed by France in 1999, but was then considered unconstitutional by the Constitutional Council and consequently never ratified. During the 2012 presidential election, Mr Hollande promised that in case of victory he would submit this issue to the Parliament. 

09/07/2015

El aprendizaje en aulas multilingües mejora la adquisición de todas las lenguas

El aprendizaje de varias lenguas a la vez resulta beneficioso para todas ellas, ya que los conocimientos de cada una se interrelacionan con las otras. El estudio arroja luz sobre los beneficios que podría tener su enseñanza desde un enfoque multilingüe en el que se aprovechen los valiosos recursos pragmáticos que poseen los estudiantes en las otras lenguas que conocen. 

18/06/2015

El Instituto de Lenguas Modernas de la UEx amplía su oferta académica de idiomas en verano

Cabe subrayar que, se trata de una "oportunidad" abierta a la comunidad universitaria y a la sociedad en general, y para la cual el plazo de matriculación permanece abierto hasta el próximo 25 de junio.

13/04/2015

New Translation Statistics from Literature Across Frontiers

How many translations are being published in the UK? A new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland from Literature Across Frontiers launched at the 2015 London Book Fair

09/04/2015

EU's commitment to promoting multilingualism under fire

As one MEP takes to holding a 'language strike', the EU's promise of promoting language diversity has come under renewed scrutiny.

02/03/2015

Common Challenges for Spanish to English Translators

Translators have quite an interesting job that is full of challenges. No two tasks are ever alike, which makes for an especially dynamic job, but also ensures that the translator is in a constant state of learning and must constantly adapt to different writing styles, topics and dialects.

17/02/2015

Where do our alphabets come from?

Not many of us take the time to think about the symbols we use to communicate via writing, but the truth is that the alphabet didn’t just appear out of thin air. trustedtranslations.com explains how our writing systems evolved. 

18/12/2014

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

Many books are translated into and out of languages such as English, German,and Russian, but Arabic has fewer translations relative to its many speakers. (Arrows between circles represent translations; the size of a language's circle is proportional to the number of people who speak it.) 

25/11/2014

Los cerebros bilingües están mejor equipados para procesar datos que los monolingües

Una nueva investigación demuestra que las personas bilingües procesan información de forma más eficiente y con menor esfuerzo que aquellas que conocen un único lenguaje. Concretamente, el estudio indica que la gente bilingüe tiene un mayor control inhibitorio para descartar la información irrelevante y así poder concentrarse mejor en la importante. 

21/11/2014

La lengua que se aprende al nacer nunca se olvida

Durante una exposición temprana a un idioma, el cerebro forma representaciones de los estímulos sonoros que componen el lenguaje, pero hasta ahora no se sabía si el cerebro las mantenía o las degradaba con la ausencia de la exposición continua a la lengua. (fuente)

19/11/2014 European Union Union européenne

Des commissaires polyglottes feront-ils une Commission multilingue ?

Alors qu'une dérive vers le « tout anglais » est régulièrement dénoncée au sein des institutions européennes, plusieurs des nouveaux commissaires sont particulièrement polyglottes. Pour Stéphane Lopez, représentant de l'Organisation internationale de la Francophonie auprès de l'UE, cemultilinguisme des profils aura un impact sur l'utilisation des langues. 

 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 ...   Suivante
Eurolang EEE-YFU CMFE (Community Media Forum Europe)
Club de Madrid Conseil européen des Artistes (ECA) Conseil Européen des Associations Littéraires (CEATL)
Fédération européenne des institutions linguistiques nationales (EFNIL) Union Fédéraliste des Communautés Ethniques Européennes (UFCE) EUNIC Bruxelles
Co-ordination européenne des producteurs indépendants RECIT Forum européen pour la Formation Professionnelle et Technique (EfVET)
Union Espérantiste Europénne - UEE Fundación Academia Europea de Yuste Association des Télévisions Commerciales européennes
Convention Théâtrale Européenne (CTE) Conseil européen des Éditeurs (EPC) Association Européenne pour l'Éducation des Adultes (EAEA)
Conseil européen pour l'éducation Steiner Waldorf (ECSWE) Fédération des Éditeurs européens (FEE) Association européenne de terminologie (AET)
Literature Across Frontiers Culturelink Réseau Mercator de Centres sur le Diversité Linguistique
Fédération Européenne pour l'Aprentissage Interculturel ALTE EUROCLIO

"(c) 05/02/2011 - Clause de non-responsabilité - Copyright European Union National Institutes for Culture." "Ce site web a été financé avec le soutien de la Commission européenne." Ce site web n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

Newsletter

Restez informés sur Poliglotti4.eu

In der Muttersprache reden und in anderen verstehen: das ist unser Ansatz für ganz überschreitende Zusammenarbeit.

Manfred Bausch Germany

Twitter