|
|
|
Agenda
|
17/10/2012
Spain
V Jordanes sobre Traduccion y Literatura
Los días 17 y 18 de octubre, la Facultad de Traducción e Interpretación acogerá las V Jornades sobre Traducción y Literatura, que tratarán sobre los efectos de la censura durante la dictadura. |
|
16/10/2012
Belgium
EU-China Language Forum
The 15th EU-China Summit of September 2012 and its Joint Press Communiqué stressed again the role of language and multilingualism as an important field of cooperation. With trade and political relations between China and Europe on the rise, the role of language and language education is crucial. |
|
10/10/2012
Russia
International Congress on Cognitive Linguistics
Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Russian Cognitive Linguists Association announce International Congress on Cognitive Linguistics to be held in Tambov, Russia, October 10-12, 2012.
|
|
10/10/2012
Italy
3rd European Conference on Plurilingualism / 3ème Assises européennes du plurilinguisme
Plurilingualism does not mean the disappearance of borders, whether they are physical, political, religious, intellectual, artistic or any others. Such as a door, the border can be opened or closed; it is a marker of identity and of differentiation, but at the same time, it is a condition for a real and authentic exchange. Whatever the border, plurilingualism transforms them as areas of exchanges, enrichment and creativity, a creativity nurtured by an assumed and recognized otherness.
Such is the main set of themes for the 3rd European Conference on plurilingualism which will decline themselves into four henceforth standard registers: education, economy, politics and culture. |
|
05/10/2012
Austria
International Translation Day in Austria 2012
This year’s event marking International Translation Day in Austria will focus on the topic of quality in translation. It is organised by the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association Universitas. Traditionally, Universitas and Übersetzergemeinschaft (Austrian Literary and Scientific Translators’ Association) take turns in hosting the ‘St. Jerome’s festival’ on or around International Translation Day bringing together the different translation professions. The presentations will cover quality issues in the EU DG Translation, literary translation and interpreting.
The event will take place on Friday, 5th October, at 8 p.m. at the House of the European Union in Vienna. |
|
05/10/2012
United Kingdom
International Translation Day in London 2012
On the occassion of International Translation Day, several British literary organisations are teaming up to host a symposium in London. The event will bring together translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to debate significant issues and developments within the sector.
Sessions will include:
- Getting started in translation
- Doing it yourself: the rise of the small press
- Translation Live! Touring and live literature events
Theatre director Dominic Dromgoole will give a talk on staging Shakespeare in translation, and Andrei Kurkov and Tash Aw will speak on this year’s Harvill Secker Young Translators’ Prize.
The event, taking place on 5 October, is part of the Notes & Letters Festival (5-8 October). |
|
05/10/2012
Finland
Learner Language, Learner Corpora - LLLC 2012 Conference
The aim of the conference ‘Learner language, learner corpora’ is to bring together researchers interested in second language acquisition and foreign language learning, and in particular those working with either or both learner corpora and the learning and teaching of Finno-Ugric (FU) languages as a second or foreign language.
|
|
04/10/2012
New Zealand
CLESOL's 13th National Conference for Community Languages and ESOL
Since its inception in 1990 the CLESOL conference has brought together the needs and interests of two groups of language teachers. Community languages are the first part of the CLESOL equation. Community languages teachers are committed to maintaining the first languages of migrant and refugee groups settled in Aotearoa New Zealand, and introducing those languages to others interested in learning them. Community languages teachers are bilingual (or multilingual) and their work is usually community based. The other half of the CLESOL equation is ESOL teachers. By comparison, ESOL teachers are a much bigger group who work in State education institutions (primary, secondary and tertiary), for private language schools, or as volunteer community tutors. The language of, and focus for, instruction is English, and ESOL teachers are predominantly monolingual native English speakers (but not exclusively so).
|
|
04/10/2012
United States
Conference: UIC Bil(ingual)Forum 2012
The UIC BilForum is dedicated to research in any area related to bilingualism, including theoretical linguistics, code-switching, second language acquisition, psycholinguistics, sociolinguistics, neurolinguistics, cognitive sciences, heritage languages and bilingual acquisition. |
|
01/10/2012
Belgium
SUPPORTING MULTILINGUALISM THROUGH LANGUAGE ASSESSMENT
ALTE is committed to supporting multilingualism at all levels, including global, national, regional and minority languages, as well as the languages of immigrant communities.
In collaboration with University of Cambridge ESOL Examinations, we are holding our fifth annual week of events in the European Parliament from 1-4 October 2012. The event will be hosted by MEP Miguel Angel Martínez , Vice President of the European Parliament and MEP Hannu Takkula. |
|
01/10/2012
Germany
Deadline: Call for project proposals on endangered languages 2012
The German Association for Endangered Languages (Gesellschaft für bedrohte Sprachen - GBS) offers funding opportunities for the documentation and maintenance of endangered languages and dialects (see GBS charter http://www.uni-koeln.de/gbs/e_satz.html). Individuals and organisations may apply for funding of up to 1,500 € for such projects. It is also possible to apply for additional funding for part of a larger project, if the use of the additional funding is specified in detail. |
|
30/09/2012
Switzerland
International Translation Day 2012: Translation as Intercultural Communication
Facilitated by the major changes and shifts in the global economy, culture and information technology in the last three decades, we now have a radically altered linguistic, socio-political and cultural context for intercultural communication. If "to be or not to be ... global" is hardly a question for people and nations in the contemporary era, then "to live or not to live … in translation" is no longer an option but a reality of our everyday life.
As brokers of peace and mutual understanding, FIT members will, in various ways and through different channels, celebrate International Translation Day (ITD) 2012 with the theme of "Translation as Intercultural Communication".
We in FIT are committed to supporting the translators, interpreters, and terminologists around the world working to bring greater intercultural understanding through their professional efforts.
|
|
29/09/2012
France
Bilinguisme, Plurilinguisme, Identités plurielles: De vrais enjeux pour le citoyen de demain
Le premier BilingueCAMP* à Paris est organisée dans le cadre de la Journée Européenne des Langues sur le thème
"Bilinguisme, Plurilinguisme, Identités plurielles: De vrais enjeux pour le citoyen de demain "
Dans le cadre d’ateliers participatifs, vous serez aux côtés d’acteurs associatifs, de chercheurs, d’enseignants, de médiateurs linguistiques et interculturels, de travailleurs sociaux, afin d’échanger sur vos expériences et pratiques.
Sur le modèle des BarCamp initiés en 2005 à Palo Alto, le BilingueCamp se déroule sous forme d'ateliers participatifs proposés par les organisateurs et les participants selon le principe "pas de spectateurs, tous participants".
|
Previous
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ...
Next
|
|
|
|

"(c) 05/02/2011 - Disclaimer - Copyright
European Union National Institutes for Culture"
"This website has been funded with support from the European Commission. "
This website reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
|
|
“
Knowing other languages saved me at least one night in prison!
”
Keti
|