Finden Sie uns auf Facebook

La Berne fédérale doit apprendre les languesLa Berne fédérale doit apprendre les langues
News  ¦  20/06/2012  ¦  Schweiz Schweiz

En théorie, les Latins sont bien représentés dans l’administration fédérale. Dans les faits, les Latins sont sous-représentés parmi les cadres; et la règle de la pratique de la langue de l’autre est en délicatesse: l’allemand s’impose à tous comme langue de travail. Cela doit changer!

Doit absolument mieux faire et redoubler d’efforts. C’est le commentaire que la Confédération ­recevrait de tout examinateur chargé d’évaluer l’application de la loi sur les langues au sein de l’administration fédérale.

Pour le pouvoir, tout va très bien. Le dernier rapport de l’Office fédéral du personnel, qui date de ce printemps, se félicite de ses succès. A l’en croire, les minorités linguistiques seraient équitablement représentées: les Romands occupaient 21,2% et les Tessinois 6,7% des postes de l’administration fédérale en 2011. Ces chiffres sont effectivement très proches des objectifs à atteindre: 22% pour les Romands, 7% pour les Alé­maniques. Alors de quoi se plaint-on?

De deux choses. Premier élément qui dément cette belle apparence: les Latins sont beaucoup moins bien servis aux postes à responsabilité. Un exemple. Le Département fédéral des finances d’Eveline Widmer-Schlumpf, dont dépend l’Office fédéral du personnel, remplit apparemment ses obligations. Il emploie globalement 21,8% de Romands et 10,8% de Tessinois. Mais aux postes de cadres, notre ministre des finances n’est plus entourée que par 16% de Romands et 2,2% de Tessinois. Le bilan n’est guère plus brillant ailleurs, en particulier au Département de la défense d’Ueli Maurer. Les Latins de qualité seraient une denrée rare parmi les candidatures adressées à Berne. C’est l’argument qu’on nous sert pour tenter d’expliquer cette anomalie. On n’ose pas nous dire, comme d’autres, que nous sommes les Grecs de la Suisse, mais on n’en est pas loin.

Le problème est pourtant ailleurs. Il réside d’abord dans le fait que l’Office central du personnel est doublé d’offices décentralisés dans les départements qui n’en font qu’à leur tête avec les directives. Il réside ensuite dans le rattachement du délégué au plurilinguisme à l’Office du personnel dont il est censé apprécier la politique dans le domaine des langues… Quelles que soient ses compétences, le délégué au plurilinguisme ne bénéficie pas de l’indépendance requise pour obtenir les changements qui s’imposent. La première chose à faire est donc de le rattacher non plus à l’Office du personnel, mais directement à la Chancellerie fédérale, plus sensible, de par sa mission, aux traditions du fédéralisme. Il sera ainsi indépendant à l’égard de l’Office du personnel et des départements.

Source: Le Temps

Mercator europäisches Netzwerk für Sprachenvielfalt-Zentren EEE-YFU Europäische Koordination unabhängiger Produzenten (CEPI)
Europäischer Verlegerverband (FEP) RECIT Europäischer Verlegerrat (EPC)
Literature Across Frontiers Culturelink Community Media Forum Europe
ALTE European Council for Steiner Waldorf Education (ECSWE) Europa Esperanto Unio - EEU
Europäischer Künstlerrat (ECA) Europäischer Verband kommerzieller Fernsehanstalten (ATC) Europäische Föderation nationaler Sprachinstitutionen (EFNIL)
Fundación Academia Europea de Yuste Club de Madrid Europäisches Forum für fachliche und berufliche Aus- und Weiterbildung (EfVET)
EUNIC in Brussels Eurolang Föderalistische Union Europäischer Volksgruppen (FUEN)
Europäischer Verband für Erwachsenenbildung (EAEA) Europäischer Verband für Terminologie (EAFT) European Federation for Intercultural Learning
EUROCLIO Europäische Theaterkonvention Europäischer Rat der Literaturübersetzerverbände (CEATL)

"(c) 05/02/2011 - Haftungsausschluss - Copyright European Union National Institutes for Culture" "Diese Website wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert." Die Verantwortung für den Inhalt dieser Website trägt allein der Verfasser; die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin enthaltenen Angaben.

Newsletter

Bleiben Sie über Poliglotti4.eu auf dem Laufenden

There is no doubt that the fact that I'm multilingual and have learnt more languages since when I was a little boy, has meant that I can easily learn new languages.

Manu Sareen Denmark

Twitter